لطیفه های فرانسوی با معنی فارسی





 Lorsque l'Enfant Paraît

 


وقتي كودک ظاهر مي شود

Victor Hugo (1802-1885)

***

Lorsque l'enfant paraît, le cercle de famille

وقتي كودک قدم به دنيا مي گذارد، حلقه خانواده


Applaudit à grands cris

با فرياد و هورا بلند كف مي زنند


Son doux regard qui brille

نگاه لطيف و آرامش مي درخشد
Fait briller tous les yeux,

و تمام چشم ها را روشن می کند
Et les plus tristes fronts, les plus souillés peut-être,

و غمگين ترين پيشاني ها و یا  شاید وجنات در هم و برهم


Se dérident soudain à voir l'enfant paraître,
Innocent et joyeux.

بناگاه از هم باز مي شوند با ديدن كودک كه ظاهر می شود

پاک و مسرور


Soit que juin ait verdi mon seuil, ou que novembre

خواه ماه ژوئن آستانه ام را سرسبزكرده باشد يا نوامبر


Fasse autour d'un grand feu vacillant dans la chambre
Les chaises se toucher,

در اتاق اطاق نشیمن، دور آتشي لرزان صندلي ها را کنار هم آورده  باشد


Quand l'enfant vient, la joie arrive et nous éclaire.

وقتي كودک می آید، شادي از راه مي رسد و چشممان را روشن مي كند
On rit, on se récrie, on l'appelle, et sa mère

همه مي خندند، همه  بانگ شادی سر می دهند، صدايش مي زنند و مادر
Tremble à le voir marcher.

با تماشاي کودکش که قدم برمیدارد به وجد می آید.

 



Quelquefois nous parlons, en remuant la flamme,
De patrie et de Dieu, des poètes, de l'âme
Qui s'élève en priant ;
L'enfant paraît, adieu le ciel et la patrie
Et les poètes saints ! la grave causerie
S'arrête en souriant.

La nuit, quand l'homme dort, quand l'esprit rêve, à l'heure
Où l'on entend gémir, comme une voix qui pleure,
L'onde entre les roseaux,
Si l'aube tout à coup là-bas luit comme un phare,
Sa clarté dans les champs éveille une fanfare
De cloches et d'oiseaux.

Enfant, vous êtes l'aube et mon âme est la plaine
Qui des plus douces fleurs embaume son haleine
Quand vous la respirez ;
Mon âme est la forêt dont les sombres ramures
S'emplissent pour vous seul de suaves murmures
Et de rayons dorés !

Car vos beaux yeux sont pleins de douceurs infinies,
Car vos petites mains, joyeuses et bénies,
N'ont point mal fait encor ;
Jamais vos jeunes pas n'ont touché notre fange,
Tête sacrée ! enfant aux cheveux blonds ! bel ange
À l'auréole d'or !

Vous êtes parmi nous la colombe de l'arche.
Vos pieds tendres et purs n'ont point l'âge où l'on marche.
Vos ailes sont d'azur.
Sans le comprendre encor vous regardez le monde.
Double virginité ! corps où rien n'est immonde,
Âme où rien n'est impur !

Il est si beau, l'enfant, avec son doux sourire,
Sa douce bonne foi, sa voix qui veut tout dire,
Ses pleurs vite apaisés,
Laissant errer sa vue étonnée et ravie,
Offrant de toutes parts sa jeune âme à la vie
Et sa bouche aux baisers !

Seigneur ! préservez-moi, préservez ceux que j'aime,
Frères, parents, amis, et mes ennemis même
Dans le mal triomphants,
De jamais voir, Seigneur ! l'été sans fleurs vermeilles,
La cage sans oiseaux, la ruche sans abeilles,
La maison sans enfants !

 

 

 

 

A ma Fille Adèle

Demain, dès l'Aube…

+ نوشته شده در دوشنبه بیست و هشتم آذر ۱۳۹۰ساعت 14:35 توسط Alireza |



تست وبلاگ
+ نوشته شده در یکشنبه سیزدهم آذر ۱۳۹۰ساعت 16:32 توسط Alireza |



   در افسانه هاي هندي آمده است كه خداوند موجودي را خلق نمود و نامش را مرد گذاشت و پرسيد: " آيا راضي هستي؟"

Dans les légendes indiennes, l'on raconte que Dieu créa un être, l'appelant  l'homme, lui demandant:" es-tu content?

 

 

جواب شنيد هرگز.

Pas du tout, répondit-il

 

فرمود چه مي خواهي تا بدان راضي شوي.

Qu'est-ce que tu veux pour que tu sois satisfait? Lui dit Dieu. 

 گفت: آينه اي مي خواهم كه بزرگي خودم را در آن ببينم،

"Je veux, dit-il, un miroir qui reflète ma taille

 

 

 

 

 بالشي مي خواهم كه وقت خستگي بر آن تكيه زنم،

Un oreiller contre lequel je l'appuie

 

صندوقچه اي مي خواهم كه جواهراتم را در آن بگذارم،

Un coffre où je mets mes bijoux

 

 نقابي مي خواهم كه در وقت ضرورت پشت آن مخفي شوم،

Un voile derrière lequel je me caches lorsqu'il  faudrait.

 

 مشعلي مي خواهم كه بدان راهنمايي شوم،

Une torche qui me montre le droit chemin

 

 و انديشه اي مي خواهم كه ذهنم را بدان مشغول سازم.

Et   une réflexion qui hante mon esprit

 

و خداوند ....را خلق نمود.

 

Et Dieu créa …

+ نوشته شده در یکشنبه سیزدهم آذر ۱۳۹۰ساعت 11:14 توسط Alireza |



 
266. - Docteur, je suis très inquiet. Votre diagnostic n'est pas le même que celui de votre confrère.
- Je sais. C'est toujours comme ça, mais l'autopsie prouvera que j'avais raison.

- دكتر، خيلي نگران هستم. تشخيص شما با تشخيص همكارپزشکتان يكي نيست.

- مي دونم. هميشه اين طوري است. ولي هنگام تشريح جسد  روشن خواهد شد كه حق با من بوده .

+ نوشته شده در سه شنبه یکم اردیبهشت ۱۳۹۴ساعت 13:50 توسط Alireza |



 

عشق گل های رز را بدون خار می بیند

Ne te fie pas à trois conseils : le vin, la nuit, l'amour.(proverbe allemand)

 

 

Amours nouvelles oublient les vieilles. (Proverbe français)

 

عشق های جدید باعث فراموشی عشق های قدیم می شوند

 

Il faut se quitter souvent pour s'aimer toujours. (Proverbe français)

 

اغلب باید از همدیگر دور شد تا دوست داشتن همیشه ماندگار بماند.

 

La pauvreté fait les poètes comme l'amour fait les poètes. (Proverbe indien)

 

En amour, les mendiants et les rois sont égaux. (Proverbe indien)

 

در عشق شاه و گدا مثل هم اند

 

L'amour sans une certaine folie ne vaut pas une sardine. (Proverbe espagnol)

 

Sois maître de qui ne t'aime pas et esclave de celui qui t'aime. (Proverbe turc)

 Pour l'amour d'une rose, le jardinier est le serviteur de mille épines. (Proverbe turc.)

به جهت عشق یک گل رز، باغبان خدمتکار هزار خار است

+ نوشته شده در دوشنبه سی و یکم فروردین ۱۳۹۴ساعت 22:17 توسط Alireza |



13. Un monsieur va rendre visite à un ami qui est à l'hôpital.

- Mon pauvre vieux, je n'en reviens pas de te trouver ici. Quand je pense qu'hier soir, je t'ai vu danser avec une belle brune !

- Hélas, ma femme m'avait vu aussi.

آقايي به ديدن دوستش كه در بيمارستان بستري است مي رود.

- دوست مهربان ، از تعجب شاخ درآورده ام كه تو را اينجا مي بينم. همين ديشب بود كه تو را ديدم با يك سبزه نگار مي رقصيدي!

- افسوس که زنم هم شاهد ماجرا بود!

+ نوشته شده در دوشنبه سی و یکم فروردین ۱۳۹۴ساعت 11:52 توسط Alireza |



ا

+ نوشته شده در دوشنبه سی و یکم فروردین ۱۳۹۴ساعت 6:20 توسط Alireza |



Deux militaires à l'entraînement:
-Pourquoi t'es-tu engagé dans l'armée...
-Parce que je suis célibataire et j'aime la guerre...Et toi...
Moi, je suis marié et je voulais la paix !

 

دو نظامی هنگام مشق جنگ

- چرا اومدی نظام؟

- چوم مجردم و جنگ رو دوست دارم، تو چطور؟

 

- من متأهلم و صلح می خوام.

+ نوشته شده در یکشنبه سی ام فروردین ۱۳۹۴ساعت 18:39 توسط Alireza |



Comme tous les enfants, pareils aux jeunes pousses de la vigne qui s’accrochent à tout, elle avait essayé d’aimer. Elle n’y avait pu réussir. Tous l’avaient repoussée, les Thénardier, leurs enfants, d’autres enfants. Elle avait aimé le chien, qui était mort. Après quoi, rien n’avait voulu d’elle, ni personne. Chose lugubre à dire, et que nous avons déjà indiquée, à huit ans elle avait le cœur froid. Ce n’était pas sa faute, ce n’était point la faculté d’aimer qui lui manquait ; hélas ! C’était la possibilité. Aussi, dès le premier jour, tout ce qui sentait et songeait en elle se mit à aimer ce bonhomme. Elle éprouvait ce qu’elle n’avait jamais ressenti, une sensation d’épanouissement.

Le bonhomme ne lui faisait même plus l’effet d’être vieux, ni d’être pauvre. Elle trouvait Jean Valjean beau, de même qu’elle trouvait le taudis joli.

+ نوشته شده در سه شنبه بیست و پنجم فروردین ۱۳۹۴ساعت 21:52 توسط Alireza |



Bookworm

"For Heaven's sake, Chris, why can't you talk to me once in a while?" Julie whined.

"What?" Chris replied.

"Look around!" Julie yelled, as she pointed around the room. "Look at all these books! You always have your head buried in a book! You don't even seem to know I'm alive!"

"I'm sorry, honey," Chris said.

"Sometimes I wish I were a book. Maybe then you'd at least look at me!" Julie exclaimed.

"Hmmmm," Chris mumbled, "that's not such a bad idea. Then I could take you to the library

 

 

every few days and change you for something more interesting."

 

 

 

موش کتابخانه

 

بخاطر خدا هم که شده کریس، یک بار هم که شده با من حرف بزن.

مجسمه که نیستم آخه!

 

-  جان! متوجه نمیشم جولی جان!

 

-  بدو و برت که پر از کتاب شده یه نگاهی بنداز همه جا کتاب   یکسره سرت لای یک کتابه. یک دفعه هم از خودت بپرس بگو من هم  زن دارم آیا زنم زنده ست!

 

کریس جواب داد: متأسفم عزیزم مرا ببخش

 

جولی گفت: " بعضی وقت ها با خودم می گم ای کاش کتاب بودم شاید

یک نگاهی بهم می کردی!

 

کریس زیر لب گفت:

 

-  فکر بدی نیست چون در آن صورت هر چند وقت می بردمت کتابخونه و

با چیز جالبتری عوض می کردم!

 

 

 

 

+ نوشته شده در یکشنبه بیست و سوم فروردین ۱۳۹۴ساعت 15:46 توسط Alireza |



- Ce qu'il faut, c'est une bonne marche à pied, deux heures par jours.

- Je n'ai pas le temps docteur ; vous comprenez, je suis facteur et fais déjà ma tournée à pied.

 پزشك جواني به مردي كه تازه او را معاينه كرده است مي گويد:

-   برايتان لازم است  يك  پياده روي هر روزه به مدت دو ساعت.

- وقت ندارم آقاي دكتر. مي دانيد، من نامه رسانم و کارم هر روز پیاده رویست. 

 

9. - Je ne fais qu'un repas par jour, confiait Bourdaloue à un médecin :

- Surtout, ne dévoilez pas ce secret. Vous me feriez perdre presque

tous nos clients.

روزی ار روزها بردالو به پزشك محرمانه گفت:

- دکتر! روزي فقط يك بار غذا مي خورم.

- خواهش مي كنم اين راز را براي كسي فاش نكني. تقريبا همه مشتريهايمان را خواهند پرید.

+ نوشته شده در یکشنبه بیست و سوم فروردین ۱۳۹۴ساعت 10:52 توسط Alireza |



Auteur : Baudelaire

Titre : L'Homme et la Mer

Époque : 19 ième

œuvre dont est tiré le titre : Les Fleurs du mal

 

Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir, tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais a plonger au sein de ton image;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets;
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes;
O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs éternels, O frères implacables!

de Charles BAUDELAIRE recueil : Les fleurs du mal

 

Analyse :

Charles Baudelaire est en rupture thématique avec l'œuvre précédente car adepte et membre du mouvement parnassien. C'est un poète maudit, notamment par la société bourgeoise du 19è siècle tant sur le vivant que sur l'écrit. Il vit avec souffrance sa double situation ciel et terre. IL l'exprime cependant avec une crudité et une sensibilité inouïe en privilégiant le cadre du sonnet et en donnant à ses méraphores qu'il veut « mathématiquement exactes » une dimension symbolique. Son oeuvre est difficilement classable : touche de symbolisme, mouvement parnassien, influence du romantisme par sa sensibilité et classique par le souci de la forme. Baudelaire est en fait le premier poète moderne car il a sû rompre avec la thématique traditionelle (=idéalisation de l'amour, de la nature... etc). L'intérêt de ce texte est qu'il illustre de manière explicite une correspondance paradoxale. « L’homme et la mer », pièce 14 des fleurs du mal se trouve dans la partie du recueil intitulée spleen et idéal (spleen = dépression, ennui, mélancolie). L'unique recueil de vers publié par Baudelaire. Au travers de plusieurs poèmes devenus célèbres ('L'invitation au voyage', 'Les chats', 'L'horloge'... ) , l'auteur définit le rôle du poète, celui de rendre compte des analogies entre les différents sens mais aussi entre l'univers sensuel et l'univers spirituel. Une esthétique dans laquelle «  les parfums, les couleurs et les sons se répondent » .Ses vers respectent les règlent de l'accentuation et utilise des figures de style dont le goût pour la provocation est indéniable. Puisque la vie n'est qu'extase et horreur, partage inégal entre Dieu et Satan, le poète la transfigure dans une contrée imaginaire où le desepoir et la beauté se confondent. Il s'évade dans les paradis artificiels du haschisch, de l'opium et du vin, ceux de la luxure et du vice. L'ennui, la mort et la pourriture le hantent, jusqu'à la folie.

Ce poème exprime comme d’autres poèmes (l’Albatros, la Musique) la fascination de l’auteur pour la mer qu’il croit à notre image. Pour nous le faire sentir il a organisé le poème selon une structure en miroir où l’homme regarde son double comme un frère à la fois jumeau et ennemi.

I. Deux entités identiques.

  1. Mise en place du système de correspondance.
  • Etude de l'énonciation : évocation pronom, « tu » puis « vous » devenant ensemble fusionnel. Aussi par les apostrophes « homme libre! » et par le jeu de parallelisme incessant entre les deux entités protagonistes « l'Homme » et la « Mer ».
  • Un terme pouvant être lu dans les deux sens : « rumeur » ainsi que la figure d'hypallage.
  • Utilisation de comparatifs : « vous êtes tous les deux ».
  1. Des goûts communs.
  • Champs lexical de la liberté abondant.
  • Utilisation récurrente de verbes marquant la préférence.
  • Un amour narcissique : ils contemplent leur image. La symétrie dans les vers : La mer est / ton miroir (mer) ; tu contemp / les ton âme (homme)
  • goût du néant commun : « gouffre », « plongé », « infini » : donne une impression d'un abyme, de l'enfer.
  • Champ lexical de l’amour très présent dans les 2 premières strophes.

 

  1. Une profondeur spirituelle
  • Aspect invisible de la spiritualité : « ténébreux », « intime », « secret », « discret ».
  • Jeu sur le parallelisme : « nul ne sondé/nul ne connaît » ; on note l'existence d'une face cachée pour chacun d'entres-eux.
  • Une personnification de la mer au même plan que l'homme.
  • Ils se rejoignent dans la continuité et dans la rupture.
  • Tout le poème s’organise autour de cette symétrie et les jeux de reflets sont perceptible dans les rîmes : âme + mer = amer (mer saumâtre ou amertume humaine).

 

II. Une destruction passionelle.

  1. Le paradoxe relationel.
  • Dans la structure qui joue entre l'Amour et le Conflit. La mer est masculine et féminine. On plonge en son sein comme une femme mais on la combat comme un homme.
  • Jeu sur un paradoxe : ils s'aiment et se détruisent.
  • Derniers vers : hémistiches + antithése + hypallage. Le chiasme du dernier vers (Lutteurs éternels, frères implacables) alors qu’on attend frères éternels, lutteurs  implacables. Cela souligne une nouvelle fois une lutte intérieure.
  • Le titre porte plusieurs sens : l’Homme et/est/hait la mer. La mer et l’homme sont à la fois reliés et séparés par ‘et’.
  • Rîmes embrassées. Tantôt l’homme embrasse la mer, tantôt la mer embrasse l’homme.(Cf.  rîmes féminines masculines (avec ou sans –e muet)).
  1. Le thème de la mort.
  • Champs lexical de la mort + Champ lexical du combat et de la souffrance très présent dans les 2 dernières strophes.
  • Le caractère insensible du couple, sans pitié ni remords, il n'y a aucun états d'âme.
  • Un amour pour la destruction : « carnage » « tellement ». L’homme et la mer partagent des sentiments humains. Ils se rapprochent pour l’amour ou pour la lutte (lame = vague ou couteau).

(Rumeur, abîmes  = homme / plainte, richesses intimes  = mer  sont inversés).

  • Le goût pour le néant. Les ressemblances : l’homme comme la mer est libre, indomptable, sauvage ; ils partagent les mêmes abîmes, les mêmes secrets, les mêmes richesses intimes, la même jalousie. Enfin ils ont le même goût pour le carnage et la mort. Le temps et l’espace sont infinis (siècles innombrables, éternels, abîmes) et renvoient donc à un espace intérieur abstrait.
  • La lutte éternelle est un fratricide qui oppose l’homme à lui même dans un présent éternel qui évoque la vérité de l’humanité.
  1. Un caractère autodestructeur.
  • Projection de l'homme vers la mer : au fur et à mesure, l'homme s'apparent et devient la mer.
  • L'association entre les deux thèmes Amour/Haine.
  • Jeu avec l'antithése se distrait/Rumeur (cf : duellum).

 

Conclusion : Ainsi les doubles se confondent. On entrevoit les aspirations contradictoires de l’homme ainsi que la lutte entre le spleen et l’idéal.L’immensité du temps et de l’espace renvoient à un temps infini et à un espace intérieur, mental et poétique. L’eau est le miroir de l’homme, le reflet de son cœur, de son esprit et de son âme. Elle permet par le biais de la poésie de rendre compte de l’ambiguïté des sentiments humains et de leur violence. Texte en relation avec le célébre poème de Pierre de marbeuf « Et l'amour et la mer ont l'amer pour partage ».

 

Accéder au commentaire de texte : Commentaire : Baudelaire : L'Homme et la Mer

 

+ نوشته شده در شنبه بیست و دوم فروردین ۱۳۹۴ساعت 11:56 توسط Alireza |



بهار شاید

کمی شکوفه باشد

کمی باران

کمی بوی خوب

بهار شاید

تو باشی کمی

یا حتی من

و انتظاری که به امید آمدنت

سبز می‌شود

بهار شاید...

 

پرنده ی قشنگ من اگه بیایی بهار میاد ؛

برای این شکسته دل تو سینه باز قرار میاد ،

ستاره ها پایین میان

دوباره باز سحر میشه ؛

از آسمون و از زمین به من میگن که یار میاد

 

+ نوشته شده در شنبه پانزدهم فروردین ۱۳۹۴ساعت 23:3 توسط Alireza |



پسر فقیری که از راه فروش خرت و پرت در محلات شهر، خرج تحصیل خود را بدست میآورد یک روز به شدت دچار تنگدستی شد. او فقط یک سکه ناقابل در جیب داشت. در حالی که گرسنگی سخت به او فشار میاورد، تصمیم گرفت از خانه ای تقاضای غذا کند. با این حال وقتی دختر جوانی در را به رویش گشود، دستپاچه شد و به جای غذا یک لیوان آب خواست. دختر جوان احساس کرد که او بسیار گرسنه است. برایش یک لیوان شیر بسیار بزرگ آورد. پسرک شیر را سر کشیده و آهسته گفت: چقدر باید به شما بپردازم؟ دختر جوان گفت: هیچ. مادرمان به ما یاد داده در قبال کار نیکی که برای دیگران انجام می دهیم چیزی دریافت نکنیم. پسرک در مقابل گفت: از صمیم قلب از شما تشکر می کنم.
پسرک که هاروارد کلی نام داشت، پس از ترک خانه نه تنها از نظر جسمی خود را قویتر حس می کرد، بلکه ایمانش به خداوند و انسانهای نیکوکار نیز بیشتر شد. تا پیش از این او آماده شده بود دست از تحصیل بکشد.
سالها بعد... زن جوانی به بیماری مهلکی گرفتار شد. پزشکان از درمان وی عاجز شدند. او به شهر بزرگتری منتقل شد. دکتر هاروارد کلی برای مشاوره در مورد وضعیت این زن فراخوانده شد. وقتی او نام شهری که زن جوان از آنجا آمده بود شنید، برق عجیبی در چشمانش نمایان شد. او بلافاصله بیمار را شناخت. مصمم به اتاقش بازگشت و با خود عهد کرد هر چه در توان دارد، برای نجات زندگی وی بکار گیرد. مبارزه آنها بعد از کشمکش طولانی با بیما ری به پیروزی رسید. روز ترخیص بیمار فرا رسید. زن با ترس و لرز صورتحساب را گشود. او اطمینان داشت تا پایان عمر باید برای پرداخت صورتحساب کار کند. نگاهی به صورتحساب انداخت. جمله ای به چشمش خورد: همه مخارج با
یک لیوان شیر پرداخته شده است. امضا دکتر هاروارد کلی


زن مات و مبهوت مانده بود. به یاد آنروز افتاد. پسرکی برای یک لیوان آب در خانه را به صدا در آورده بود و او در عوض برایش یک لیوان شیر آورد. اشک از چشمان زن سرازیر شد. فقط توانست بگوید :
خدایا شکر... خدایا شکر که عشق تو در قلبها و دستهای انسانها جریان دارد.

+ نوشته شده در جمعه چهاردهم فروردین ۱۳۹۴ساعت 10:57 توسط Alireza |



* اس ام اس هایی که بی وقت ارسال می شوند :

- ببخشید بی وقت مزاحم شدم می خواستم بدونم هواپیما بوغ داره؟

- واقعا ببخشید این موقع شب مزاحم شدم می خواستم بدونم قبل از این که پسر شجاع به دنیا بیاد به پدر پسر شجاع چی می گفتن ؟

+ نوشته شده در چهارشنبه دوازدهم فروردین ۱۳۹۴ساعت 18:49 توسط Alireza |