فارسی به فرانسوی





 Lorsque l'Enfant Paraît

وقتي كوچولو ظاهر مي شود

Victor Hugo (1802-1885)

***

Lorsque l'enfant paraît, le cercle de famille

وقتي كوچولو قدم به دنيا مي گذارد، حلقه خانواده
Applaudit à grands cris.

با فرياد هاي بلند كف مي زنند
Son doux regard qui brille

نگاه لطيف و آرامش مي درخشد
Fait briller tous les yeux,

و تمام چشم ها را مي درخشاند
Et les plus tristes fronts, les plus souillés peut-être,

و غمگين ترين پيشاني ها ، شايد پر چرك و چروك ترين ها


Se dérident soudain à voir l'enfant paraître,
Innocent et joyeux.

ناگهان از هم باز مي شوند با ديدن كوچولو كه وارد مي شود

معصوم و بي گناه، شاد و مسرور

Soit que juin ait verdi mon seuil, ou que novembre

خواه ماه ژوئن آستانه ام را سرسبزكرده باشد يا نوامبر
Fasse autour d'un grand feu vacillant dans la chambre
Les chaises se toucher,

درتوي اطاق دور آتشي لرزان صندلي ها را به چسپانده  باشد


Quand l'enfant vient, la joie arrive et nous éclaire.

وقتي كوچولو مياد، شادي از راه مي رسد و چشمانمان را روشن مي كند
On rit, on se récrie, on l'appelle, et sa mère

همه مي خندند، همه متعجب بانگ بر مي آورند، صدايش مي زنند و مادرش
Tremble à le voir marcher.

با تماشاي کودک که قدم برمی دارد به خود مي لرزد.

 



Quelquefois nous parlons, en remuant la flamme,
De patrie et de Dieu, des poètes, de l'âme
Qui s'élève en priant ;
L'enfant paraît, adieu le ciel et la patrie
Et les poètes saints ! la grave causerie
S'arrête en souriant.

La nuit, quand l'homme dort, quand l'esprit rêve, à l'heure
Où l'on entend gémir, comme une voix qui pleure,
L'onde entre les roseaux,
Si l'aube tout à coup là-bas luit comme un phare,
Sa clarté dans les champs éveille une fanfare
De cloches et d'oiseaux.

Enfant, vous êtes l'aube et mon âme est la plaine
Qui des plus douces fleurs embaume son haleine
Quand vous la respirez ;
Mon âme est la forêt dont les sombres ramures
S'emplissent pour vous seul de suaves murmures
Et de rayons dorés !

Car vos beaux yeux sont pleins de douceurs infinies,
Car vos petites mains, joyeuses et bénies,
N'ont point mal fait encor ;
Jamais vos jeunes pas n'ont touché notre fange,
Tête sacrée ! enfant aux cheveux blonds ! bel ange
À l'auréole d'or !

Vous êtes parmi nous la colombe de l'arche.
Vos pieds tendres et purs n'ont point l'âge où l'on marche.
Vos ailes sont d'azur.
Sans le comprendre encor vous regardez le monde.
Double virginité ! corps où rien n'est immonde,
Âme où rien n'est impur !

Il est si beau, l'enfant, avec son doux sourire,
Sa douce bonne foi, sa voix qui veut tout dire,
Ses pleurs vite apaisés,
Laissant errer sa vue étonnée et ravie,
Offrant de toutes parts sa jeune âme à la vie
Et sa bouche aux baisers !

Seigneur ! préservez-moi, préservez ceux que j'aime,
Frères, parents, amis, et mes ennemis même
Dans le mal triomphants,
De jamais voir, Seigneur ! l'été sans fleurs vermeilles,
La cage sans oiseaux, la ruche sans abeilles,
La maison sans enfants !

A ma Fille Adèle

Demain, dès l'Aube…

+ نوشته شده در دوشنبه بیست و هشتم آذر 1390ساعت 14:35 توسط Alireza |



تست وبلاگ
+ نوشته شده در یکشنبه سیزدهم آذر 1390ساعت 16:32 توسط Alireza |



   در افسانه هاي هندي آمده است كه خداوند موجودي را خلق نمود و نامش را مرد گذاشت و پرسيد: " آيا راضي هستي؟"

Dans les légendes indiennes, l'on raconte que Dieu créa un être, l'appelant  l'homme, lui demandant:" es-tu content?

 

 

جواب شنيد هرگز.

Pas du tout, répondit-il

 

فرمود چه مي خواهي تا بدان راضي شوي.

Qu'est-ce que tu veux pour que tu sois satisfait? Lui dit Dieu. 

 گفت: آينه اي مي خواهم كه بزرگي خودم را در آن ببينم،

"Je veux, dit-il, un miroir qui reflète ma taille

 

 

 

 

 بالشي مي خواهم كه وقت خستگي بر آن تكيه زنم،

Un oreiller contre lequel je l'appuie

 

صندوقچه اي مي خواهم كه جواهراتم را در آن بگذارم،

Un coffre où je mets mes bijoux

 

 نقابي مي خواهم كه در وقت ضرورت پشت آن مخفي شوم،

Un voile derrière lequel je me caches lorsqu'il  faudrait.

 

 مشعلي مي خواهم كه بدان راهنمايي شوم،

Une torche qui me montre le droit chemin

 

 و انديشه اي مي خواهم كه ذهنم را بدان مشغول سازم.

Et   une réflexion qui hante mon esprit

 

و خداوند ....را خلق نمود.

 

Et Dieu créa …

+ نوشته شده در یکشنبه سیزدهم آذر 1390ساعت 11:14 توسط Alireza |



Aimer les oiseaux  

 

Tu dis que tu aimes les oiseaux

Et tu les mets en cage.

Tu dis que tu aimes les poissons

Et tu les fais frire.

Tu dis que tu aimes les fleurs

Et tu leur coupes la queue.

Alors quand tu dis que tu m'aimes

Je commence à avoir peur.

 Jacques Prévert

 

+ نوشته شده در شنبه هشتم شهریور 1393ساعت 15:7 توسط Alireza |



چه اشتباه بزرگی است تلخ کردن زندگی مان برای کسی که در دوری ما

 شیرین ترین لحظات زندگی اش را سپری می کند

+ نوشته شده در چهارشنبه پنجم شهریور 1393ساعت 22:3 توسط Alireza |



علت  های درک غلط در ترجمه علت اول:

عدم تسلط بر زبان مبدأ

علت دوم: تحلیل نحوی غلط متن مبدأ

علت سوم: عدم آشنایی با واژگان متن مبدأ

علت چهارم: عدم آشنایی با محتوای متن مبدأ(موضوع متن مبدأ) مثلا ما در ترجمه متن بیو شیمی یا انفورماتیک راحت نخواهیم بود و نیاز به شناخت واژه های تخصصی و دانستن اطلاعات تخصصی ویژه در زمینه متن در حال ترجمه است.

علت پنجم: تحلیل و تأویل غلط متن مبدأ

علت ششم:پیش فرض های غلط از متن و از محتوای آن

+ نوشته شده در سه شنبه چهارم شهریور 1393ساعت 9:45 توسط Alireza |



 



51 - La NASA passe en revue 3 personnes ayant réussi les tests physiques pour séjourner dans l'espace, et qui pourraient bientôt être envoyées sur Mars.
Le voyage sera long, très long, et il se pourrait même que les astronautes ne rejoignent jamais la terre.
Ces 3 personnes ont des métiers différents:
Le premier est un ingénieur. On lui demande combien il désire etre payé pour partir vers Mars.
Celui-ci répond: 5 millions de francs. Ce sera pour faire un don à la recherche sur la fusion nucléaire.
Le second est un médecin. On lui demande combien il désire pour partir vers Mars.
Celui-ci répond: 10 millions de francs. Ce sera pour donner la moitié à ma famille et l'autre moitié pour faire un don à la recherche sur le cancer.
Le troisième est un avocat. On lui demande combien il désire pour partir vers Mars.
Celui-ci se penche à l'oreille de l'interviewer et lui souffle: "15 millions de francs"
- Pourquoi autant? Vous en demandez beaucoup plus que les deux autres, répond l'interviewer...
L'avocat répond: "Si vous me donnez 15 millions, je vous donne 5 millions, je garde 5 millions, et on envoie l'ingénieur..."

ناسا(سازمان ملی هوانوردی فضایی آمریکا) سه نفر را دز آزمون بدنی که برای سفر به کره مریخ انتخاب شده اند مورد ارزیابی مجدد قرار داده است. سفر خیلی به درازا کشیده خواهد شد و احتمال دارد که فضانورد ها هر گز روی کره خاک را دیگر نبینند. این سه نفر دارای شغل های متفاوت اند. اولی مهندس است. ازش می پرسند چه قدر می گیرد تا به مریخ برود و او جواب می دهد:" پنج میلیون فرانک. می خواهم آن را هدیه کنم تا در باره تحقیق روی پیوند اتم صرف شود."

دومی یک پزشک است. از او می پرسند چه قدر حاضر است بگیرد تا به مریخ سفر کند. " من ده میلیون فرانک. نصف آنرا به خانواده ام خواهم داد و نصف دیگر به جهت تحقیق روی سرطان تقدیم خواهم کرد. نفر سوم وکیل است. از او می پرسند چقدر برای رفتن به مریخ می گیرد و او هم سرش را نزدیک گوش مصاحبه گر برده و آرام می گوید:" پانزده میلیون فرانک".

مصاحبه گر می گوید:

- چرا این قدر زیاد؟ شما خیلی بیشتر از آن دو نفر دیگر مطالبه می کنید.

وکیل جواب می دهد: " شما پانزده میلیون فرانک به من بدهید. پنج تا به شما می دم پنج تا خودم بر می دارم و مهندس را به فضا می فرستیم."

+ نوشته شده در شنبه یکم شهریور 1393ساعت 19:16 توسط Alireza |



Lors d'un naufrage d'un bateau, 3 personnes se trouvent coincées sur le bateau qui coule, le canot de sauvetage se trouvant à 20m.
Ce sont un maître-nageur, un océanologue et un avocat Le problème est que la mer est infestée de requins et que nager jusqu'au canot va être très risqué!
Le maître-nageur dit alors "bon et ben j'essaie. Je nage vite, je devrais m'en tirer !"
Il plonge et avant qu'il n'ait atteint le canot, il se fait bouffer par les requins.
L'océanologue dit "J'essaie aussi: Je connais bien les requins, il suffit de ne pas avoir peur".
Il plonge et se fait également dévorer. Enfin, l'avocat décide de plonger.
Il nage sans problème jusqu'au canot de sauvetage.
Une fois à bord, les autres rescapés déjà présents sur le canot lui demandent pourquoi les requins ne l'ont pas bouffé, et il répond:
-"Courtoisie professionnelle"

در بحبوحه ی غرق یک کشتی ، سه نفر به گوشه ای از کشتی خزیده اند در حالیکه بیست مترجلوتر  قایق نجات منتظر آنهاست.

یک استاد شنا، یک اقیانوس شناس و یک وکیل سرنشینان کشتی اند. مشکل اینجاست که دریا پر از کوسه ماهی است و رسیدن به قایق نجات با شنا کردن خیلی خطرناک است.

استاد شنا می گوید: خب ، بهر حال باید رفت. امتحان می کنم من با سرعت زیاد شنا می کنم. موفق خواهم شد! خودش را به آب می زند و قبل از رسیدن به قایق نجات خوراک کوسه ماهی ها می شود.

اقیانوش شناس می گوید: من هم امتحان می کنم کافیست آدم هراسی به خود راه ندهد.  وارد آب می شود و کوسه ها او را هم تکه پاره میکنند. سرانجام وکیل تصمیم می گیرد وارد آب شود و بدون هیچ مشکلی خود را به  قایق نجات می رساند .

همینکه وارد قایق نجات می شود ا نجات یافته ها ازش می پرسند که به چه علت کوسه ها او را نخورده اند و او هم  در   جواب می گوید: " حس همکاری"

+ نوشته شده در شنبه یازدهم مرداد 1393ساعت 9:42 توسط Alireza |



Un rabbin, un hindou et un avocat

Un rabbin, un hindou et un avocat sont ensemble en voyage dans une voiture. Il est très tard et la voiture tombe en panne. Ils se mettent à la recherche d’aide ou d’un abri pour la nuit. La première maison qu’ils rencontrent est celle d’un fermier qui les accueille de bon coeur, mais leur explique qu’il n’a que deux lit pour eux, et qu’un des trois voyageurs devra aller dormir avec les animaux à l’étable.
Le rabbin se dévoue pour aller dormir à l’étable, et il laisse les lits aux des autres. Mais dix minutes plus tard, il frappe à la porte de la chambre de ses compagnons de route et leur dit :
 Je ne peux pas dormir à l’étable, il y a un cochon là-bas. Ma religion m’interdit de dormir en compagnie de cet animal.
L’hindou propose alors d’aller dormir dans l’étable à la place du rabbin, mais lui aussi revient frapper à la porte au bout de 10 minutes en disant :
 Je ne peux pas dormir à l’étable moi non plus. Il y a une vache et ma religion ne me permet pas de partager ma couche avec des vaches.
L’avocat qui en a marre et qui est pressé de dormir maintenant, propose d’aller dormir à l’étable en disant que lui n’a pas de problème de religion avec les animaux. ...
Mais dix minutes plus tard, la porte de la chambre s’ouvre, et la vache et le cochon entrent dans la chambre...

یک خاخام، یک هندوو یک وکیل در یک وسیله ی نقلیه همسفر هستند. دیر وقت است و ماشین  پنچر می کند. همه باهم بدنبال کمک یا سرپناهی برای گذران شب هستند. به اولین خانه ای که می رسند خانه یک کشاورز است که آنها را با روی باز می پذیرد. ولی توضیح می دهد که بیشتر از دو تخت ندارد و سومی باید شب را داخل اسطبل با حیوانات بخوابد.

خاخام  از خود گذشتگی کرده جایش را به بقیه می دهد و وارد اسطبل می شود. اما ده دقیقه بعد در اتاق رفقای هم سفرش را می کوبد و می گوید:" نمی توانم داخل اسطبل بخوابم . آنجا یک خوک است و مذهبم مرا از این که در جمع خوک ها بخوابم منع کرده است."

فرد هندو پیشنهاد می کند که او به جای خاخام  در اسطبل بخوابد اما او هم بعد از ده دقیقه در اتاق را می زند و می گوید:" من هم نمی توانم در اسطبل بخوابم. آنجا یک گاو وجوددارد و آیینم مرا منع کرده که هنگام خوابیدن با گاوها در یک مکان باشم."

فرد وکیل که از دست رفقایش حوصله اش سر رفته و زود می خواهد بخوابد پیشنهاد می کند که وی مشکل دین و مذهب با حیوانات را  ندارد ......

اما ده دقیقه بعد در اتاق باز می شود و گاو و خوک وارد اتاق می شوند.

+ نوشته شده در جمعه سوم مرداد 1393ساعت 19:1 توسط Alireza |



 - Un vieillard mourant convoque son médecin, son avocat et le curé de sa paroisse. Il leur donne à chacun cinquante mille euros en leur disant: Vous les enterrerez avec moi en guise de dernier cadeau.
Après l'enterrement, les trois protagonistes se retrouvent.
Le curé avoue: "Mon église avait besoin d'un nouveau cloché... J'ai gardé vingt mille euros et j'ai mis le reste dans le cercueil."
Le médecin parle à son tour: "Moi je fais de la recherche, et j'avais besoin de fonds pour faire avancer mes travaux... J'ai gardé trente mille euros et j'ai mis le reste dans le cercueil."
Enfin, l'avocat prend la parole, outrage: "Comment osez-vous voler ce vieillard à l'heure où il vous a demandé une ultime faveur ? Moi, pour ma part, j'ai déposé dans le cercueil un chèque de cinquante mille euros!"

 

پیرمردی واپیسین لحظه های عمرش را سپری می کند . او پزشکش ، وکیلش و کشیش کلیسای نزدیک محله اش را نزد خود فرا می خواند. به هر کدام پنجاه هزار یورو می دهد و می گوید: " خواهش می کنم این مبلغ را به عنوان هدیه ی آخر با من دفن کنید."

بعد از خاکسپاری سه قهرمان داستان ما همدیگر را دوباره ملاقات می کنند.کشیش اذعان می کند:" راستش کلیسای من به یک ناقوس نو نیاز داشت. بیست هزار یورو نگه داشتم و مابقی را در تابوت گذاشتم."

پزشک هم می گوید:" من دارم تحقیق می کنم و برای پیشرفت کارم احتیاج به سرمایه داشتم. سی هزار یورو را نگه داشتم و بقیه را داخل تابوت نهادم."

بالاخره وکیل رشته سخن را بدست می گیرد و با تحکم خطاب می کند:" چطور جرأت می کنید از پیرمردی که آخرین تمنا  را از شما کرده دزدی کنید؟  خود من داخل تابوت چکی به مبلغ پنجاه هزار یورو به حسابش گذاشته ام."

+ نوشته شده در سه شنبه بیست و چهارم تیر 1393ساعت 23:52 توسط Alireza |




57 - Un photographe s'apprête à faire une photo de groupe lors d'un séminaire d'avocats. Il fait regrouper tout le monde sur les marches du palais des congrès, puis il dit:
- Attention, maintenant, tout le monde dit 'honoraires'!

عکاسی خودش را آماده می کند تا یک عکس گروهی از یک سمینار وکلاء بگیرد. همه را سر روی پله های ساختمان کنگره سر جمع می کند و بعد می گوید:

- توجه! یک دو سه همه با هم بگید: " حق وکلالت"

+ نوشته شده در یکشنبه بیست و دوم تیر 1393ساعت 18:27 توسط Alireza |



در گذشته نه چندان دور همه چیز بوی ماندگاری می داد

حتی بیسکویت ها هم "مادر" بود

اما در این دور و زمانه

گویی همه چیز عوض شده

پلنگ ها صورتی شده اند

شیر ها پاکتی اند

نان ها فانتزی اند

و عشق ها هم ساعتی

+ نوشته شده در یکشنبه بیست و دوم تیر 1393ساعت 10:32 توسط Alireza |



56 - Un homme demande à un avocat: 'quel est le montant de vos honoraires ?'
L'avocat lui répond qu'il est de 7000 F pour trois questions.
L'homme lui demande alors: "n'est-ce pas un peu excessif ?" et l'avocat lui répond:
Non. Quelle est votre troisième question?

مردي از وكيلي مي پرسد: " چقدر حق وكالت مي گيريد؟

وكيل جواب مي دهد كه براي سه سؤال هفت هزار فرانك

مرد مجددا مي پرسد: كمي زياد نيست اين مبلغ؟

  نه .  سؤال سومتون را هم مي پرسيد؟-

 

+ نوشته شده در سه شنبه هفدهم تیر 1393ساعت 17:7 توسط Alireza |



پشت کاجستان

پشت کاجستان، برف

برف، یک دسته کلاغ

جاده یعنی غربت

باد، آواز، مسافر، و کمی میل به خواب

شاخ پیچک، و رسیدن، و حیاط

من، و دلتنگ، و این شیشه‌ی خیس

می‌نویسم، و فضا

می‌نویسم، و دو دیوار، و چندین گنجشک

یک نفر دلتنگ است

یک نفر می‌بافد

یک نفر می‌شمرد

یک نفر می‌خواند

زندگی یعنی : یک سار پرید

از چه دلتنگ شدی؟

دلخوشی‌ها کم نیست : مثلا این خورشید،

کودک پس‌فردا،

کفتر آن هفته

یک نفر دیشب مرد

و هنوز، نان گندم خوب است

و هنوز، آب می‌ریزد پایین، اسب‌ها می‌نوشند

قطره‌ها در جریان،

برف بر دوش سکوت

و زمان روی ستون فقرات گل یاس

 

Poème de Sohrâb Sepehri

 

adapté du persan par

Sylvie M. Miller

 

Derrière

la terre aux cyprès

la neige

la neige

une virée de corbeaux

le sentier parle

d’errance,

de vent, de chant, de voyageur,

et d’une envie de sommeiller

les branches du lierre, l’arrivée,

la cour

moi

ma nostalgie

et ce carreau trempé de pluie

j’écris - ces deux murs

l’espace

ce moineau

un tel a du chagrin

l’autre tricote

un autre chante

un autre compte

la vie

c’est un étourneau

qui s’envole

qu’est-ce qui t’a fait de la peine ?

les bonheurs ne manquent pas

prends ce soleil

prends l’enfant d’après demain

le pigeon de l’autre semaine

quelqu’un est mort cette nuit

mais le pain de blé reste frais

et l’eau coule encore en bas

les chevaux boivent

les gouttes dans le flux de l’eau

le silence sur la neige

et

le temps sur le pilier

de l’inconstance des lilas

 

 http://www.teheran.ir//

+ نوشته شده در چهارشنبه یازدهم تیر 1393ساعت 19:51 توسط Alireza |



Un médecin annonce à un confrère:

- J'ai décidé d'augmenter mes tarifs.

- Que vont dire tes malades?

- Je les mettrai à la diète. De cette façon, leur budget de ne sera pas déséquilibré.

پزشکی به همکارش اطلاع می دهد:

-        می دونی تصمصیم گرفته ام تعر فه ام رو ببرم بالا

-        مریضهایت چه خواهند گفت؟

-        برایشان رژیم لاغری تعیین خواهم کرد. این طوری بودجه شون دوچار نوسان  نخواهد شد.

+ نوشته شده در سه شنبه دهم تیر 1393ساعت 14:50 توسط Alireza |